CHINA> National
![]() |
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 06:42 The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor. The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found. The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken. It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms. In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible. Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork. Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism. The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid. Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun". If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients. What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.
|
主站蜘蛛池模板: 免费艹逼视频 | 韩国一级做a爱性色毛片 | 亚州性视频 | 免费a级片在线观看 | 午夜国产精品免费观看 | 黄色片中文 | 精品综合久久88色鬼首页 | 中国黄色免费网站 | 久青草国产在线视频_久青草免 | 天堂黄网 | 亚洲免费色视频 | 国产精品久久久久免费视频 | 亚洲 另类 在线 欧美 制服 | 亚洲精品中文字幕第一区 | 三级视频在线播放线观看 | 伊人久久亚洲综合 | 午夜国产视频 | 亚洲精品国产第一区二区小说 | 在线观看黄色影视 | 欧美日韩亚洲国产一区二区三区 | 夜恋秀场欧美成人影院 | 欧美日韩中文在线视频 | 在线播放 亚洲 | 泰国一级毛片aaa下面毛多 | 尤物视频免费在线观看 | 国产老湿机福利视频在线观看 | 在线日韩欧美一区二区三区 | 日韩毛片免费视频一级特黄 | 2021国产精品自拍 | 亚洲国产成人超福利久久精品 | 精品国产日韩久久亚洲 | 国产午夜精品不卡观看 | 美女黄视频大全 | 日韩精品久久久免费观看夜色 | 五月天婷婷激情网 | 国产综合成人观看在线 | 麻豆成人传媒一区二区 | 成人免费淫片在线费观看 | 国产拍拍视频一二三四区 | 可以免费观看的黄色网址 | 老黄网站在线观看免费 |